北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時間:2020-04-16 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案

北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案 正文

北京外國語大學
翻譯碩士專業(yè)學位(法語口譯)研究生培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼: 055108)
 
一、 培養(yǎng)目標
1、熱愛祖國,熱愛人民,擁護中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,擁護社會主義制度,努力掌握馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀和習近平新時代中國特色社會主義思想,深入學習踐行社會主義核心價值觀;
身心健康,誠實守信,遵紀守法,具有高尚健全的人格、嚴謹扎實的學風,恪守學術(shù)道德與學術(shù)規(guī)范;
有事業(yè)心、社會責任感和奉獻精神,積極為社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)及對外開放戰(zhàn)略大局服務。
2、培養(yǎng)高層次、應用型的專業(yè)法語口、筆譯人才。畢業(yè)生應具有扎實的法語語言基礎(chǔ)和系統(tǒng)的翻譯專業(yè)知識,良好的語言和文化交際能力,熟練掌握英語,具有在國家機關(guān)、企事業(yè)單位、國際和地區(qū)組織從事外事、管理以及其他與本學科相關(guān)的工作的能力。
 
二、 招生對象及入學考試
招生對象:具有良好中文水平和英法雙語基礎(chǔ)的學士學位獲得者,有口、筆譯實踐經(jīng)驗者優(yōu)先;鼓勵不同學歷與專業(yè)背景的學士畢業(yè)生報考。
入學考試:初試為全國研究生統(tǒng)一考試,復試由北京外國語大學組織。
 
三、 學習方式及年限
全日制學習方式:2 年。
碩士研究生如有特殊原因未能按時完成學習任務,應由本人于原定畢業(yè)時間3個月前提交書面申請,經(jīng)導師及培養(yǎng)單位主管領(lǐng)導審查同意,研究生院審核、主管校領(lǐng)導批準后,可適當延長學習年限,延長期限最長不得超過1學年。
 
四、 培養(yǎng)方式
1、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;完成專業(yè)實習并通過學位論文答辯方能申請碩士學位。
2、采用實踐研討式和職場模擬式教學。采用課程學習與研究、講授與討論、課內(nèi)教學與課外實踐相結(jié)合、校內(nèi)指導教師與校外指導專家培養(yǎng)相結(jié)合的培養(yǎng)方式。課程教學可以采用課堂講授、研討、模擬訓練、現(xiàn)場實踐等多種方式,加強翻譯技能訓練的真實感和實用性;聘請有實踐經(jīng)驗的專業(yè)人士為學生上課或開設講座。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生在學期間至少有不少于400 磁帶時的口譯實踐。
4、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有碩士研究生導師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務的譯員參加;可以實行學校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導研究生的雙導師制。
 
五、 學分要求與課程設置
本專業(yè)學位課程分為必修課和選修課,課程總計學分為38學分。
1、公共課:8學分,包括政治理論課、中國語言和文化、英語二外課程。
2、專業(yè)必修課:10學分。
3、專業(yè)方向必修課:8學分。
4、專業(yè)選修課:10學分。
5、全校通開課(跨語種、跨學科課):2學分。
此外,需參加社會實踐和學術(shù)活動,計1學分。
- 在校期間參加全國或國際學術(shù)會議、學術(shù)講座、學術(shù)研討;
- “三助”(助研、助教、助管)。
說明:留學生和港澳臺碩士研究生可不修政治理論課,但須選修與中國文化或中國國情相關(guān)的課程。
 
六、 專業(yè)實習
專業(yè)實習是翻譯碩士專業(yè)學位教育的必要環(huán)節(jié),時間應不少于一學期。法語語言文化學院根據(jù)本專業(yè)的培養(yǎng)目標,組織學生到符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位實習,派出指導教師,確保學生獲得規(guī)范、有效的培訓和實踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實習結(jié)束后,學生須將實習單位出具的實習鑒定交給學校,作為完成實習的證明。實習不得用課程學分替代。
 
七、 學位論文開題
對碩士研究生的論文選題意義、理論依據(jù)、資料來源、研究方法、文獻綜述、論文框架結(jié)構(gòu)、寫作思路等進行論證和審核,填寫《北京外國語大學碩士研究生學位論文開題報告審批表》,并附課程成績單。開題委員會由3 人組成。開題報告未通過者可按規(guī)定申請再次開題,第二次開題仍未通過者按肄業(yè)處理。
 
八、 學位論文撰寫
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下任何一種形式:
1、翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加口譯實習,并就實習過程寫出不少于 15000 詞的實習報告;
2、翻譯實驗報告: 學生在導師的指導下就口譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于 15000詞的實驗報告;
3、翻譯研究論文:學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于 15000 詞的研究論文。
學位論文需理論與實踐相結(jié)合,行文格式符合學術(shù)規(guī)范??捎脻h語或法語撰寫,如用法語撰寫,字數(shù)應符合上述要求;如用中文撰寫,中法文字數(shù)/字符數(shù)換算參考國際慣例操作。
學位論文采用匿名評審制。論文評閱人中至少有一位校外專家。學位論文須經(jīng)至少 2 位論文評閱人評審通過后方能進入答辯程序。答辯委員會至少由 3 人組成,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
 
九、 學位授予
按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學分,完成專業(yè)實習,通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學位。
 
十、 課程描述
1.課程名稱: (中)翻譯概論
(英)Translatology
教學目的: 梳理當代翻譯概論的發(fā)展走向,批判性思考語言學、交際學、社會學、認知科學、心理分析、符號學等人文學科對翻譯理論研究的貢獻。
教學內(nèi)容:結(jié)構(gòu)主義和翻譯的符號觀,關(guān)聯(lián)理論和翻譯的交際觀,隱喻/概念整合和翻譯的創(chuàng)造觀,社會學/符號學和翻譯的跨文化觀。
授課方式:教員導讀,學生進行學術(shù)報告。
教學要求:從跨學科的視野分析翻譯現(xiàn)象和翻譯行為,拓展翻譯理論思考的人文觀,擺脫將翻譯理論和翻譯技巧相混淆的狹隘視野。
考核方式:平時考核、期末論文。
使用教材:教員甄選經(jīng)典理論和最新論文作為學習思考的出發(fā)點。
 
2.課程名稱:(中)筆譯理論與技巧:漢法互譯
           (英)Translation Between French and Chinese
課程名稱:(中)法譯漢
(英)French-Chinese Translation
教學目的:幫助學生從總體上認識筆譯工作的特點及各翻譯要素的特點、認知和交際規(guī)律,培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性筆譯人才。
教學內(nèi)容:以職業(yè)意識培養(yǎng)為指導,通過各類題材的文本的翻譯練習,幫助學生熟悉翻譯的基本技巧和要求,同時規(guī)范譯文,根據(jù)語境與翻譯要素的變化靈活選擇翻譯策略和翻譯方法。
授課方式:課堂上教師帶領(lǐng)學生共同分析翻譯文本的原文與譯文,提出問題,歸納、比較解決方案。結(jié)合教師收集的案例,就主要實踐翻譯問題進行介紹。
教學要求:教師提供文本,學生翻譯文本,并圍繞教師提出的問題和任務課下總結(jié)歸納。注重學生自主工作能力和合作能力的培養(yǎng)。
考核方式:課后作業(yè)、閉卷考試。
使用教材:自編講義,同時推薦閱讀其它翻譯教材性質(zhì)的書籍。
 
3. 課程名稱:(中)口譯理論與技巧:漢法互譯
            (英)Interpretation skills and theory
教學目的:了解釋意理論和認知框架對口譯的指導意義,學習筆記、視譯要領(lǐng)。
教學內(nèi)容:理論與實踐相融合,案例講解。
授課方式:教師講解,學生練習,課堂講評。
教學要求:具備初步對口譯理論知識,并以之指導口譯實踐,完善口譯思考。
考核方式:學術(shù)論文。
使用教材:《口譯訓練指南》(塞萊斯科維奇•勒代雷著,2011,中國出版集團)。
 
4. 課程名稱:(中)交替口譯:法譯漢
(英)French-Chinese consecutive interpretation
教學目的:掌握核心信息的攝取,交傳筆記技巧,表達策略。獲得一般談判翻譯、會議翻譯和未來各種工作環(huán)境的專業(yè)性主題交流能力。
教學內(nèi)容:識別信息的相關(guān)性,邏輯記憶法,交傳筆記訓練,基于最佳關(guān)聯(lián)的漢法表達策略。
授課方式:模擬會議發(fā)言,學生翻譯錄音,課堂點評。
教學要求:課前主題準備,總結(jié)術(shù)語表,每一次課按分項展示翻譯表現(xiàn),以供教員檢測是否達標,比如邏輯記憶、認知圖示、筆記、信息整合能力、結(jié)構(gòu)預設能力、表達與原文相關(guān)性的匹配程度等。
考核方式:隨堂考核,每次課堂表現(xiàn)都是分項能力的考核。
使用教材:教員根據(jù)主題分類,采用最新的話題演講,自編教材
 
5. 課程名稱:(中)交替口譯:漢譯法
(英)Chinese-French consecutive interpretation
教學目的:掌握核心信息的攝取,交傳筆記技巧,表達策略。獲得一般談判翻譯、會議翻譯和未來各種工作環(huán)境的專業(yè)性主題交流能力。
教學內(nèi)容:識別信息的相關(guān)性,邏輯記憶法,交傳筆記訓練,基于最佳關(guān)聯(lián)的漢法表達策略。
授課方式:模擬會議發(fā)言,學生翻譯錄音,課堂點評。
教學要求:課前主題準備,總結(jié)術(shù)語表,每一次課按分項展示翻譯表現(xiàn),以供教員檢測是否達標,比如邏輯記憶、認知圖示、筆記、信息整合能力、結(jié)構(gòu)預設能力、表達與原文相關(guān)性的匹配程度等。
考核方式:隨堂考核,每次課堂表現(xiàn)都是分項能力的考核。
使用教材:教員根據(jù)主題分類,采用最新的話題演講,自編教材。
 
6. 課程名稱:(中)同聲傳譯:法譯漢
(英)French-Chinese Simultaneous interpretation
教學目的: 初步體驗法漢/漢法同聲傳譯的機制,為日后進一步接受同傳專業(yè)培訓奠定基礎(chǔ)
教學內(nèi)容:分心練習,文章思路重組,切分技巧,串聯(lián)技巧,推斷預設能力
授課方式:模擬會議
教學要求:分心機制,反應力(熟練互譯),推斷預設能力
考核方式:隨堂階段性考核
使用教材:自編教材,領(lǐng)導人講話
 
7. 課程名稱:(中)同聲傳譯:漢譯法
(英)French-Chinese Simultaneous interpretation
教學目的: 初步體驗法漢/漢法同聲傳譯的機制,為日后進一步接受同傳專業(yè)培訓奠定基礎(chǔ)。
教學內(nèi)容:分心練習,文章思路重組,切分技巧,串聯(lián)技巧,推斷預設能力。
授課方式:模擬會議翻譯。
教學要求:分心機制,反應力(熟練互譯),推斷預設能力。
考核方式:隨堂階段性考核。
使用教材:自編教材。
 
8.課程名稱:(中)語言學導論
(英)Introduction to linguistics
教學目的:掌握語言學基礎(chǔ)知識和法語語言學的基本概念、研究方法,以及應用法語從事語言學方面研究的能力。
教學內(nèi)容:語音學、語義學、語符學、社會語言學、比較語言學、語言學類型學等。
授課方式:采用教師為主導、學生為主體的教學模式,教師布置閱讀任務要求學生在課下閱讀,然后在課上一起討論,注重培養(yǎng)學生的系統(tǒng)思維能力和實際解決問題的能力。
教學要求:學生需要培養(yǎng)學習自主性,課后主動地探究上課時所學過的內(nèi)容。
考核方式:期中考試、閉卷考試。
使用教材:自編教材
 
9. 課程名稱:(中)法語句法研究
(英)Studies in Basics of French syntax
教學目的以法語句法結(jié)構(gòu)為主要研究對象,在生成語法的框架內(nèi)對法語語法現(xiàn)象進行解釋,在分析的同時將法語與英語及漢語進行比較,讓學生對語言的共性和特性有基本了解。
教學內(nèi)容語言學入門、形式句法入門、詞類劃分、句子成分劃分、詞的次分類、題元角色、X-杠標理論、功能投射等句法的基礎(chǔ)概念。
授課方式教師講解、課堂討論、文獻閱讀。
教學要求要求學生法語、英語水平良好,能夠閱讀原文文獻。
考核方式:期末筆試。
使用教材自編教案、參考書目及文獻節(jié)選。
 
10.課程名稱:(中)法語修辭學
(英)French Stylistics
教學目的本課程的目標在于教授學生如何在一篇文章作品中識別、認識論據(jù)結(jié)構(gòu)和修辭方法,以便讓他們更好地進行篇章分析,理解并潤色文章,并培養(yǎng)學生的分析、寫作和審美能力。
教學內(nèi)容:按照類別學習以音韻為主、以句法為主、以語義為主、以視角為主的75種修辭格。
授課方式:教師布置修辭學方面的閱讀任務要求學生在課下閱讀,然后在課堂上講解和討論。
教學要求:閱讀作品,參與研究和討論。 
考核方式:分析篇章中修辭格的構(gòu)成和文體效果。
使用教材:自編教材。
 
11. 課程名稱: (中)法國思想史
(英)Intellectual History of France
教學目的:深入了解法國文明進程中社會各領(lǐng)域和人文學科發(fā)展的思想淵源和深層背景,更好把握法國乃至西方的文化脈絡。開闊學生的思想視野,提高思辨力,培養(yǎng)客觀分析、比較和批判的能力。
教學內(nèi)容:選讀西方和法國思想文化典籍,系統(tǒng)講授法國各時期思想流派的主要觀點、主流思想、人文思潮的基本概念、精神內(nèi)涵和歷史演進。
教學要求:認真聽講,積極思考并參加課堂討論。認真完成小組作業(yè),每組完成學術(shù)報告。
授課方式:篇章閱讀、教師講授、課堂討論和學生演講相結(jié)合。
考核方式:期末論文
使用教材:自編講義。
 
12. 課程名稱: (中)古希臘—羅馬修辭學
(英)Ancient Greek and Roman rhetoric
教學目的:通過亞里士多德、西塞羅等古典學者的修辭學原理,學習在篇章寫作中篩選和整理論據(jù)、排序、修飾,并且根據(jù)寫作目標來選擇恰當?shù)膶懽鬓k法。同時學習古希臘、古羅馬哲學的基礎(chǔ)知識的介紹。
教學內(nèi)容:對于理論的部分,分析亞里士多德和西塞羅的修辭學名著的原文;對于練習的部分,需要學生將理論應用于古典、經(jīng)典以及現(xiàn)代的文學作品(話劇,小說,詩歌)以及政治的演講中。
授課方式:采用教師為主導,學生為主體的教學模式,注重培養(yǎng)學生的系統(tǒng)思維能力和實際解決問題的能力,采用啟發(fā)式、討論式的教學方法。 
教學要求: 課堂聽講與自學相結(jié)合。
考核方式:期末論文。
使用教材:自編教材。
 
13. 課程名稱:(中)法國經(jīng)濟研究
(英)Studies on French economy
教學目的:通過講授主要經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)、政策、問題和環(huán)境等與法國經(jīng)濟相關(guān)的知識和分析方法,培養(yǎng)學生發(fā)揮外語優(yōu)勢,學會運用經(jīng)濟學的方法和思維方式分析法國市場經(jīng)濟體制下的國內(nèi)和對外經(jīng)濟政策成因及運行機制,最終掌握獨立開展國際經(jīng)濟學科科學研究的能力。
教學內(nèi)容:法國經(jīng)濟的主要產(chǎn)業(yè)部門、經(jīng)濟政策、經(jīng)濟現(xiàn)象和經(jīng)濟環(huán)境。
授課方式:以教師講授和研討相結(jié)合的互動方式授課。
教學要求:要求學生按時出勤,參與課堂討論,自選主題完成一次口頭報告,并在口頭報告的基礎(chǔ)上修改完善寫出一篇符合本學科學術(shù)要求的期末論文。
考核方式:出勤(10%),口頭報告(30%)和期末論文(60%)。
使用教材:自編。
 
14. 課程名稱:(中) 中法關(guān)系史
             (英)History of Sino-French Relations
教學目的: 增加研讀歷史的興趣,學習多方面評判歷史事件和人物的能力,更好地分析、理解當下的雙邊及多邊關(guān)系。建立中法關(guān)系史學科體系,培養(yǎng)問題意識,學習提出問題、解決問題、實踐研究方法的能力。
教學內(nèi)容: 了解中法兩國政治、經(jīng)濟、軍事、文化、思想等領(lǐng)域關(guān)系史上的重要事件和人物,學會思考、分析的方法,建立古、今聯(lián)系。
授課方式: 講座(70%)、學生講述(10%)、討論(20%)相結(jié)合。
教學要求: 閱讀推薦書目;參加課堂討論;就中法關(guān)系史上的具體主題做20分鐘主題報告;期末撰寫2000法文詞左右的學期論文。
考核方式: 主題報告20%,參與討論10%,期末論文70%。
使用教材: 自編講義和參考書目。
 
15.課程名稱:(中)中國問題研究
(英)Contemporary Chinese Studies: An Introduction   
教學目的: 通過批判性閱讀法國學者關(guān)于中國問題的學術(shù)著作和文章,使用研討、交流的方式深入了解中國的內(nèi)政、外交相關(guān)主題。 
教學內(nèi)容: 分為內(nèi)政和外交兩個部分。內(nèi)政包括中國的地理、歷史、政治、經(jīng)濟、法律;外交包括中國與美國、歐洲、鄰國、非洲的關(guān)系以及中國與多邊主義、中國文化海外推廣(軟實力)等主題。
授課方式: 講座、學生主題報告、讀書報告與討論相結(jié)合。
教學要求: 閱讀推薦書目并進行介紹;參加課堂討論;就某個具體主題做主題報告;期末撰寫2000法文詞左右的學期論文。
考核方式: 讀書報告10%,主題報告10%,參與討論10%,期末論文70%
使用教材:有推薦書目,無指定教材。
 
北京外國語大學

添加北京外國語大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[北京外國語大學考研分數(shù)線、北京外國語大學報錄比、北京外國語大學考研群、北京外國語大學學姐微信、北京外國語大學考研真題、北京外國語大學專業(yè)目錄、北京外國語大學排名、北京外國語大學保研、北京外國語大學公眾號、北京外國語大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應北京外國語大學考研信息或資源

北京外國語大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.zhongzhouzhikong.com/beijingwaiguoyudaxue/yanjiushengyuan_251617.html

推薦閱讀