北京外國(guó)語大學(xué)專用英語學(xué)院英語筆譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時(shí)間:2020-04-16 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
北京外國(guó)語大學(xué)專用英語學(xué)院英語筆譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案

北京外國(guó)語大學(xué)專用英語學(xué)院英語筆譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

北京外國(guó)語大學(xué)專用英語學(xué)院英語筆譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案 正文

北京外國(guó)語大學(xué)
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英語筆譯)研究生培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼:055101)
一、 培養(yǎng)目標(biāo)
總體目標(biāo)是培養(yǎng)適應(yīng)我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、符合職業(yè)特點(diǎn)、德才兼?zhèn)涞纳鐣?huì)主義建設(shè)需要的高層次復(fù)合型、應(yīng)用型專門人才?;疽笫牵?br /> 1、熱愛祖國(guó),熱愛人民,擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),擁護(hù)社會(huì)主義制度,努力掌握馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀和習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,深入學(xué)習(xí)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。
2、身心健康,誠(chéng)實(shí)守信,遵紀(jì)守法,具有高尚健全的人格、嚴(yán)謹(jǐn)扎實(shí)的學(xué)風(fēng),恪守學(xué)術(shù)道德與學(xué)術(shù)規(guī)范;有事業(yè)心、社會(huì)責(zé)任感和奉獻(xiàn)精神,積極為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)及對(duì)外開放戰(zhàn)略大局服務(wù)。
3、德、智、體全面發(fā)展、適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化以及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型筆譯人才,特別是專業(yè)的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才、法律翻譯人才、新聞翻譯人才、外交翻譯人才、科技翻譯人才等高級(jí)翻譯人才。
4、具有較高的外語水平,能流利地使用一種或兩種外語進(jìn)行工作。
5、具有在國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、國(guó)際和跨國(guó)組織從事外事、管理以及其他與本學(xué)科相關(guān)的工作能力。
二、 招生對(duì)象及入學(xué)考試
招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的相關(guān)人員報(bào)考。
入學(xué)考試采取每年全國(guó)研究生入學(xué)考試統(tǒng)考與招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試相結(jié)合的方式,擇優(yōu)錄取,秋季入學(xué)。
三、學(xué)習(xí)方式及年限
全日制學(xué)習(xí)方式:2 年。
碩士研究生如有特殊原因未能按時(shí)完成學(xué)習(xí)任務(wù),應(yīng)由本人于原定畢業(yè)時(shí)間3個(gè)月前提交書面申請(qǐng),經(jīng)導(dǎo)師及培養(yǎng)單位主管領(lǐng)導(dǎo)審查同意,研究生院審核、主管校領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)后,可適當(dāng)延長(zhǎng)學(xué)習(xí)年限,延長(zhǎng)期限最長(zhǎng)不得超過1學(xué)年。
四、 培養(yǎng)方式
采用課程學(xué)習(xí)與研究、講授與討論、課內(nèi)教學(xué)與課外實(shí)踐相結(jié)合、校內(nèi)指導(dǎo)教師或校外指導(dǎo)專家組集體培養(yǎng)相結(jié)合的培養(yǎng)方式。課程教學(xué)方式可以采用課堂講授、研討、模擬訓(xùn)練、現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐等多種方式。強(qiáng)化實(shí)踐環(huán)節(jié),注重理論聯(lián)系實(shí)際,著重培養(yǎng)研究生分析和解決問題的技能。具體培養(yǎng)方式如下:
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、采用課堂教學(xué)、課堂研討、項(xiàng)目教學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)方式。課堂教學(xué)以傳授專業(yè)知識(shí)和技能為主,但重視培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和應(yīng)用能力;課堂研討即學(xué)生利用課堂時(shí)間在教師的引領(lǐng)和指導(dǎo)下就某一語篇的翻譯或某一翻譯理論或其他專題進(jìn)行研討,形成自己的研討成果;項(xiàng)目教學(xué)即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。采用實(shí)踐研討式、項(xiàng)目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練的真實(shí)感和實(shí)用性;聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有10萬字的筆譯實(shí)踐(英譯漢和漢譯英均以漢字計(jì)算),最后實(shí)習(xí)單位或翻譯委托人提供證明。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有碩士研究生導(dǎo)師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員參加;實(shí)行語言專業(yè)教師與非語言專業(yè)教師共同指導(dǎo)研究生的雙導(dǎo)師制。學(xué)生進(jìn)校后第一學(xué)期內(nèi)確定雙導(dǎo)師。導(dǎo)師的確定采取學(xué)生的意愿與導(dǎo)師的選擇相結(jié)合的原則。經(jīng)雙向選擇后未能選定導(dǎo)師的學(xué)生,原則上由學(xué)院協(xié)調(diào)確定導(dǎo)師。導(dǎo)師確定后,學(xué)生可以旁聽所選擇的專用英語學(xué)院導(dǎo)師的英語課程或復(fù)合型英語課程及非語言專業(yè)教師的課程,幫助學(xué)生豐富相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),夯實(shí)相關(guān)方向的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)。
五、 學(xué)分要求與課程設(shè)置
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課和選修課,總學(xué)分不低于38 學(xué)分。具體分布如下:
1、 必修課:20學(xué)分
1) 公共必修課:6學(xué)分,包括政治理論(3學(xué)分)和中國(guó)語言文化(3學(xué)分)
2) 專業(yè)必修課:6學(xué)分
3) 專業(yè)方向必修課:8學(xué)分
2. 選修課(不少于18學(xué)分)
1) 綜合類:不少于10學(xué)分
2) 筆譯類:不少于8學(xué)分
3、筆譯實(shí)踐:4學(xué)分
課程類別 課程名稱 總學(xué)時(shí) 總學(xué)分 開課學(xué)期 開課部門
公共必修課 (中)中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究
(英)Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics 2 1 馬克思主義
學(xué)院
(中)馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論
(英)Marxism and Methodology of Social Sciences 1 2 馬克思主義
學(xué)院
(中)中國(guó)語言文化
(英)Chinese Language and Culture 3 1 中國(guó)語言文學(xué)學(xué)院
專業(yè)必修課 (中)翻譯理論基礎(chǔ)
(英)Introduction to Translation Theories 2 2
(中)筆譯基礎(chǔ)
(英)Translation 2 1
(中)口譯基礎(chǔ)
(英)Interpreting 2 1
方向必修課 (中)商務(wù)翻譯
(英)Business Translation 2 2
(中)文學(xué)翻譯
(英)Literary Translation 2 1
(中)法律翻譯
(英)Legal Translation 2 2
(中)新聞翻譯
(英)News Translation 2 2
專業(yè)選修課 (中)非文學(xué)翻譯
(英)Non-literary Translation 2 4
(中)科技翻譯
(英)Science and Technology Translation 2 3
(中)第二外語
(英)Second Foreign Language 2 1
(中)翻譯批評(píng)與賞析
(英)Translation Criticism and Appreciation 2 1
(中)經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)
(英)Introduction to Trade and Economics 2 待定
(中)法學(xué)基礎(chǔ)
(英)Introduction to Legal Studies 2 待定
(中)傳播學(xué)概論
(英)Introduction to Communications 2 待定
(中)旅游翻譯
(英)Tourism Translation 2 3
(中)中國(guó)文化與典籍翻譯
(英)Translation of Chinese Classics and Cultural Texts 2 3
(中)文體學(xué)概論
(英)Introduction to Stylistics 2 3
(中)學(xué)術(shù)寫作與翻譯研究
(英)Academic Writing and Translation Research 2 3
(中)中西翻譯簡(jiǎn)史
(英)Brief History of Translation 2 2
(中)計(jì)算機(jī)輔助翻譯
(英)Computer-aided Translation 2 2
(中)跨文化交際
(英)Cross-cultural Communication 2 2
(中)中西文明對(duì)比
(英)Western Civilization with Chinese Comparisons 2 1
(中)商務(wù)英語談判
(英)Business English Negotiation 2 3
筆譯實(shí)踐 (Extracurricular Translation Practice) 4 提供翻譯證明,累計(jì)10萬字(英譯漢和漢譯英均以漢字計(jì)算)。
六、 專業(yè)實(shí)習(xí)
專業(yè)實(shí)習(xí)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的必要環(huán)節(jié),時(shí)間應(yīng)累積不少于一學(xué)期。專用英語學(xué)院將根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)精心組織學(xué)生到符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位實(shí)習(xí)(包括實(shí)習(xí)基地),確保學(xué)生獲得規(guī)范、有效的培訓(xùn)和實(shí)踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生須將實(shí)習(xí)單位出具的實(shí)習(xí)鑒定交給學(xué)校,作為完成實(shí)習(xí)的證明。實(shí)習(xí)不得用課程學(xué)分替代。
七、 學(xué)位論文開題
對(duì)碩士研究生的論文選題意義、理論依據(jù)、資料來源、研究方法、文獻(xiàn)綜述、論文框架結(jié)構(gòu)、寫作思路等進(jìn)行論證和審核,填寫《北京外國(guó)語大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告審批表》,并附課程成績(jī)單。開題委員會(huì)由3 人組成。開題報(bào)告未通過者可按規(guī)定申請(qǐng)?jiān)俅伍_題,第二次開題仍未通過者按肄業(yè)處理。
八、 學(xué)位論文撰寫
學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期,但可以從第三學(xué)期開始準(zhǔn)備。學(xué)位論文可以采用以下任何一種形式:
1、 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加筆譯實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)的過程寫出不少于20000個(gè)漢字的實(shí)習(xí)報(bào)告;
2、 翻譯實(shí)踐報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中文或外文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000 個(gè)漢字,并就翻譯的過程寫出不少于8000 個(gè)漢字的實(shí)踐報(bào)告;
3、 翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于20000 個(gè)漢字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
4、 翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的某個(gè)問題進(jìn)行研究,寫出不少于20000 個(gè)漢字的研究論文。
學(xué)位論文使用漢語撰寫,理論與實(shí)踐相結(jié)合,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審制。論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。學(xué)位論文須經(jīng)至少2 位論文評(píng)閱人評(píng)審?fù)ㄟ^后方能進(jìn)入答辯程序。答辯委員會(huì)至少由3 人組成,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
九、 學(xué)位授予
按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學(xué)分,完成專業(yè)實(shí)習(xí),通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
學(xué)院MTI咨詢郵箱:bwesp@bfsu.edu.cn;學(xué)院電話:88818623(含傳真)

北京外國(guó)語大學(xué)

添加北京外國(guó)語大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[北京外國(guó)語大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、北京外國(guó)語大學(xué)報(bào)錄比、北京外國(guó)語大學(xué)考研群、北京外國(guó)語大學(xué)學(xué)姐微信、北京外國(guó)語大學(xué)考研真題、北京外國(guó)語大學(xué)專業(yè)目錄、北京外國(guó)語大學(xué)排名、北京外國(guó)語大學(xué)保研、北京外國(guó)語大學(xué)公眾號(hào)、北京外國(guó)語大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京外國(guó)語大學(xué)考研信息或資源

北京外國(guó)語大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來源:http://m.zhongzhouzhikong.com/beijingwaiguoyudaxue/yanjiushengyuan_251576.html

推薦閱讀