翻譯碩士考研大綱匯總整理大全

發(fā)布時間:2015-06-29 編輯:考研派小莉 推薦訪問:翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士大綱 》我們搜集了部分翻譯碩士大綱 真題和復試資源,免費贈送;并可提供有償?shù)姆g碩士大綱 專業(yè)研究生初試/復試/調(diào)劑輔導(收費合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導的,請加網(wǎng)頁上的學姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供翻譯碩士考研大綱匯總整理大全,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。

1.翻譯碩士英語
(1)大綱。
①考試目的。
翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
②性質(zhì)及范圍。
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10 000以上,掌握6 000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
b.能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。
c.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
(2)考試解析。
基礎(chǔ)英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀理解40分,英語寫作30分。詞匯語法部分出題靈活,題型多樣,最常見的是選擇題形式以及比較有難度的改錯題形式,其難度相當于英語專業(yè)八級的水平。因此,考生在備考階段就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結(jié)技巧。
閱讀理解部分,傳統(tǒng)選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現(xiàn)GRE水平的理解題,而對于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不僅是閱讀能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表達能力。所以,在平時做閱讀理解題的過程中,考生要有意識地強化自己的語言“輸出”能力,不可詞不達意。
英語寫作部分類似于專八水平,但有的學??赡転楦怀鰰r效性,會考一些時事文題??忌谄綍r要多寫、多練、多積累、多揣摩、多思考,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。

2.英語翻譯基礎(chǔ)
(1)大綱。
①考試目的。
英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
②性質(zhì)范圍。
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
③基本要求。
a.具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
b.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
c.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
(2)考試解析。
翻譯基礎(chǔ),也可以稱為翻譯實務,由兩部分組成:詞語翻譯和英漢互譯。
詞語翻譯部分出題方向因校而異。
比如,北京航空航天大學MTI考試中這一部分涉及的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北京外國語大學則更傾向于考時事、政治、經(jīng)濟類的詞語。因此,考生在備考時,一定要認真研究目標院校的歷年真題,抓住考試的側(cè)重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟有關(guān),這樣才能更有針對性地復習。
而對于英漢互譯,則沒有捷徑可走,不存在什么速成的方法。在150分的試卷中,英漢互譯占了100分,包括1~2篇的英譯漢以及1~2篇的漢譯英。可見,這一部分所占分值較多。另外,由于可選內(nèi)容廣泛,考生并不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時事類或是經(jīng)貿(mào)類、外交類,這就要求考生具備較高的翻譯素質(zhì)。

3.漢語寫作和百科知識
(1)大綱。
①考試目的。
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試的專業(yè)基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查學生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。
②性質(zhì)范圍。
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。
③基本要求。
a.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
b.具備較強的現(xiàn)代漢語基本功。
c.具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。
(2)考試解析。
有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,不知如何備考。的確,根據(jù)MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經(jīng)濟、法律、歷史、哲學等多個方面,內(nèi)容瑣碎而繁雜。但實際上,考生并不需要過于擔心。因為50分的百科知識多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)。因此,復習時考生不必一味地糾結(jié)于百科知識的“廣”,而應該“有針對性”地復習,即專門復習幾門課,比如,中國文化、英美概況等,從而縮小復習范圍,提高復習效率。
還有的同學認為自己學的是英語專業(yè),因此非常擔心在中文寫作部分發(fā)揮不好。對此,考生也不必過于擔心。因為中文寫作包含一個大作文和一個小作文,同學們要做的就是抓住中文寫作的規(guī)律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,在專業(yè)老師的指導下進行練習、修改、再練習,精益求精,面面俱到即可。

添加桃子姐翻譯碩士學姐微信,或微信搜索公眾號“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號,在桃子姐翻譯碩士微信號輸入【以北京大學為例:北京大學翻碩真題、北京大學翻碩分數(shù)線、北京大學翻碩報錄比、北京大學翻碩考研群、北京大學翻碩學姐微信、北京大學翻碩排名】即可在手機上查看相對應北京大學翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號 桃子姐翻譯碩士公眾號

翻譯碩士

本文來源://m.zhongzhouzhikong.com/zhidao/fanyi/5_2184.html