2013年考研英語一翻譯
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2013年考研英語一翻譯,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。
2013年考研英語一翻譯詳細(xì)介紹如下,希望可以幫助到您:
(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
然而,當(dāng)我們看到這樣的照片,看到那些無家可歸者所創(chuàng)造的花園之時(shí),感到了深深的震撼:盡管它們風(fēng)格多樣,但這些花園道出了其他的根本需求,而非停留在裝飾美化或是創(chuàng)造性表達(dá)。
(47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
它是一個(gè)和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明顯是一種人類的需求,與收容所迥異,收容所明顯是一種動(dòng)物的需求。
(48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such.
無家可歸者的花園實(shí)際上是無人問津的花園,它們是引入到城市環(huán)境中的一種建筑類型,它要么不存在,要么本身不易識(shí)別。
(49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.
多數(shù)人會(huì)陷入精神萎靡,我們通常把這種萎靡歸咎于某種心理狀態(tài),直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)自己身處花園,感到壓力全無,如魔力驅(qū)使一般。
(50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a "liberated" sense, to describe these synthetic constructions.
正是這種與大自然之間的或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞--雖然指的是"廣義"上的花園--恰如其分的形容了這些人造建筑。
文章來源:2013年考研英語一翻譯