大連外國語大學(xué)翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時間:2020-04-20 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
大連外國語大學(xué)翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案

大連外國語大學(xué)翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

大連外國語大學(xué)翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案 正文

翻譯碩士(朝鮮語筆譯)
研究生培養(yǎng)方案
(學(xué)科代碼:055111)
 
一、專業(yè)學(xué)位點(diǎn)簡介
翻譯碩士(朝鮮語筆譯)學(xué)位點(diǎn)設(shè)在韓國語學(xué)院。韓國語學(xué)院始建于1995年,2002年設(shè)立亞非語言文學(xué)碩士點(diǎn),2012年設(shè)立翻譯碩士(朝鮮語筆譯)。韓國語學(xué)院的朝鮮語專業(yè)是教育部特色專業(yè)、遼寧省示范性專業(yè)、遼寧省綜合改革試點(diǎn)專業(yè)?,F(xiàn)有教授6人,副教授10人,碩士生指導(dǎo)教師15人。畢業(yè)生主要在高等院校、科研機(jī)構(gòu)從事教學(xué)科研工作,或者在外交、安全、軍事、經(jīng)貿(mào)等政府部門及企業(yè)工作。
 
二、培養(yǎng)目標(biāo)
1、有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律,愛祖國,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),具有為祖國建設(shè)事業(yè)獻(xiàn)身的精神;
2、具有健全的人格和良好的學(xué)術(shù)道德修養(yǎng),具有不斷進(jìn)取、實(shí)事求是、獨(dú)立思考、勇于創(chuàng)新的學(xué)習(xí)和創(chuàng)造精神;
3、具有扎實(shí)的專業(yè)技能和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),具有獨(dú)立從事各種文字翻譯工作的能力,并在某一或數(shù)個專門領(lǐng)域,如文學(xué)、文化、影視、經(jīng)貿(mào)、科技等領(lǐng)域具有較強(qiáng)的實(shí)際翻譯工作能力;
4、具有較高的外語水平,在韓譯漢和漢譯韓兩個方面具備一定的翻譯能力;具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐或?qū)嶒?yàn)撰寫實(shí)證研究報(bào)告或?qū)W術(shù)論文;
5、具備在國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事外事、管理以及其他與本學(xué)科相關(guān)工作的綜合素質(zhì)和能力。
 
三、學(xué)習(xí)年限
全脫產(chǎn)學(xué)制2年。學(xué)習(xí)年限不得超過3年,延遲畢業(yè)須個人申請,經(jīng)培養(yǎng)單位和學(xué)校主管部門批準(zhǔn)。
 
    四、學(xué)分要求及課程設(shè)置
1. 學(xué)分要求
課程設(shè)置包括公共課、專業(yè)課、專業(yè)實(shí)習(xí)三大板塊,總學(xué)分不低于41 學(xué)分(其中學(xué)位課19學(xué)分、非學(xué)位課20學(xué)分、專業(yè)實(shí)習(xí)2學(xué)分)。學(xué)位課和非學(xué)位課最低學(xué)分分配如下:
1)公共必修課(學(xué)位課):7學(xué)分
2)公共選修課(非學(xué)位課):4 學(xué)分
3)專業(yè)基礎(chǔ)課(學(xué)位課):4 學(xué)分
4)專業(yè)方向課(學(xué)位課):6學(xué)分
5)專業(yè)選修課(非學(xué)位課):18學(xué)分
6)實(shí)習(xí)(非學(xué)位課):2學(xué)分,該學(xué)分不可用其他課程學(xué)分相抵。
7)個性化培養(yǎng):參加創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐活動、輔修校內(nèi)外課程及開放式網(wǎng)絡(luò)課程、輔修境外高校課程者,可根據(jù)《大連外國語大學(xué)研究生輔修、開放式網(wǎng)絡(luò)課程及創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)學(xué)分認(rèn)定辦法》進(jìn)行相應(yīng)的學(xué)分轉(zhuǎn)換,與選修課程相抵。
① 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐活動:累計(jì)獲得不超過2學(xué)分。
② 輔修校內(nèi)外課程及開放式網(wǎng)絡(luò)課程:累計(jì)獲得不超過2學(xué)分。
③ 輔修境外高校課程:除公共必修課外,申請認(rèn)定的專業(yè)必修課學(xué)分不得超過研究生專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的專業(yè)必修課總學(xué)分的50%;申請認(rèn)定的選修課學(xué)分不得超過研究生專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的選修課總學(xué)分的50%。
 
2. 課程結(jié)構(gòu)
課程類別 課程名稱 學(xué)分 備注
公共必修課 馬克思主義與社會科學(xué)方法論 1 共7學(xué)分
中國特色社會主義理論與實(shí)踐研究 2
漢語修辭與寫作 2
現(xiàn)代漢語 2
公共選修課 見“每學(xué)期開課計(jì)劃” 4 要求選2門課程、4學(xué)分
專業(yè)基礎(chǔ)課 見“專業(yè)課程設(shè)置” 4 共28學(xué)分,可以選修學(xué)術(shù)型平臺必修課。
專業(yè)方向課 見“專業(yè)課程設(shè)置” 6
專業(yè)選修課 見“專業(yè)課程設(shè)置” 18
專業(yè)實(shí)習(xí)   2  
總計(jì)   41 共41學(xué)分
 
3. 專業(yè)課程設(shè)置
翻譯碩士(朝鮮語筆譯)專業(yè)課程設(shè)置
課程類別 課程名稱 學(xué)期 考核方式 學(xué)分
學(xué)

專業(yè)基礎(chǔ)課 翻譯概論 1 考試 2
基礎(chǔ)筆譯 1 考試 2
專業(yè)方向課 基礎(chǔ)口譯 2 考試 2
文學(xué)翻譯 2 考試 2
專題筆譯 1、2、3 考試/考查 2

學(xué)



學(xué)

 
 

業(yè)



 
社會文化翻譯 1 考查 2
高級韓國語寫作 1 考查 2
新聞翻譯 1 考查 2
旅游翻譯 1 考查 2
經(jīng)貿(mào)翻譯 2 考查 2
影視翻譯 2 考查 2
外事翻譯 2 考查 2
外宣翻譯 2 考查 2
東西方翻譯史 2 考查 2
翻譯項(xiàng)目管理 3 考查 2
韓漢同聲傳譯 3 考查 2
科技翻譯 3 考查 2
典籍翻譯 3 考查 2
 
 
五、學(xué)習(xí)安排
時間 學(xué)習(xí)內(nèi)容
第 1 學(xué)期:
第1年9月—第2年1月
1、參加公共課和專業(yè)課的學(xué)習(xí)。
2、接受翻譯訓(xùn)練。
3、研究生創(chuàng)新項(xiàng)目申報(bào)。
第 2 學(xué)期:
第2年3月—7月
1、參加公共課、專業(yè)課和平臺課的學(xué)習(xí)。
2、參加各種翻譯實(shí)踐。
3、畢業(yè)論文開題。
第 3 學(xué)期:
第2年9月—第3年1月
1、參加專業(yè)課的學(xué)習(xí)。
2、撰寫畢業(yè)論文。
3、參加語言能力測試。
4、參加畢業(yè)論文中期檢查。
第 4 學(xué)期:
第3年3月—7月
1、校外訪學(xué),收集相關(guān)資料。
2、實(shí)習(xí)。
3、畢業(yè)論文答辯。
 
六、翻譯實(shí)踐和專業(yè)實(shí)習(xí)
為加強(qiáng)研究生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),在學(xué)期間至少要有15萬字(字?jǐn)?shù)以漢字計(jì)算)以上的筆譯實(shí)踐。實(shí)踐活動結(jié)束后須提交筆譯實(shí)踐成果(翻譯作品等),撰寫筆譯實(shí)踐總結(jié),由指導(dǎo)教師寫出書面評語。
研究生應(yīng)在第二學(xué)年赴本專業(yè)實(shí)習(xí)基地或其他單位進(jìn)行專業(yè)實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)時間不少于一個學(xué)期。實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生須將實(shí)習(xí)單位出具的實(shí)習(xí)鑒定提交所在培養(yǎng)單位,作為完成學(xué)分的依據(jù)。專業(yè)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)記為2學(xué)分。
學(xué)生翻譯實(shí)踐和專業(yè)實(shí)習(xí)的成績由本學(xué)科學(xué)位評定分委員會組織進(jìn)行考核。
 
七、韓國語語言能力測試
研究生應(yīng)在碩士論文中期檢查前參加學(xué)院組織的韓國語語言能力測試。研究生就讀期間通過《全國高校朝鮮語專業(yè)八級考試》,或《韓國語能力考試(TOPIC)》六級,或獲得韓國語翻譯證書者可以免試。語言能力測試采取筆試形式,滿分100分,成績及格者方有資格參加論文中期檢查,繼續(xù)撰寫畢業(yè)論文,參加論文答辯。
 
八、學(xué)位論文撰寫與答辯
學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式:
1、翻譯實(shí)踐報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇韓國語或漢語文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,字?jǐn)?shù)不少于15000字(字?jǐn)?shù)以漢字計(jì)算),并就翻譯的過程撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐報(bào)告用漢語撰寫,不少于10000字,內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)等。
2、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于 15000漢字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,內(nèi)容包括任務(wù)描述(實(shí)驗(yàn)?zāi)康?、?shí)驗(yàn)對象、實(shí)驗(yàn)手段等)、任務(wù)過程(假設(shè)、變量、操作定義、受試的選擇、實(shí)驗(yàn)的組織、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的收集)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析以及實(shí)驗(yàn)總結(jié)與結(jié)論等。
3、翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:包括項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校三個重要崗位。其中項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括項(xiàng)目背景介紹、項(xiàng)目計(jì)劃、項(xiàng)目實(shí)施評估、技術(shù)應(yīng)用總結(jié)、團(tuán)隊(duì)合作評估和用戶項(xiàng)目滿意度調(diào)查等內(nèi)容;項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括翻譯任務(wù)背景介紹、需求分析、時間管理、工具使用、翻譯質(zhì)量控制、重點(diǎn)總結(jié)翻譯過程中遇到的問題,采取的措施,以及獲取的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容;項(xiàng)目審校實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括本次任務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等要求、時間管理、工具使用、質(zhì)量控制過程、質(zhì)量評估,可以就實(shí)習(xí)過程寫出觀察到的問題和切身體會,并提出改進(jìn)建議等。用漢語撰寫,不少于15000漢字。
4、翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的某個問題進(jìn)行研究,撰寫研究論文。研究論文用韓國語撰寫,要求不少于25000詞。
學(xué)位論文采用匿名評審,須經(jīng)至少2名論文評閱人評審?fù)ㄟ^后方可進(jìn)入答辯程序。論文評閱人中要至少有1名校外專家。答辯委員會至少由3人組成,成員中必須有1名具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的學(xué)生,其原創(chuàng)性翻譯作品須在第三學(xué)期期中完成,并須經(jīng)至少2名譯文評閱人評審?fù)ㄟ^方可撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。
 
九、學(xué)位授予
按規(guī)定修滿規(guī)定學(xué)分、通過韓國語語言能力測試、翻譯實(shí)踐和專業(yè)實(shí)習(xí)合格、完成學(xué)位論文并通過答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
 
十、課程描述
1、 翻譯概論
本課程通過梳理國內(nèi)外翻譯理論發(fā)展脈絡(luò),結(jié)合翻譯史上的具體實(shí)例,對翻譯的概念、翻譯的過程、影響翻譯活動的因素、翻譯中的矛盾、譯者主體性及主體間性、翻譯批評以及翻譯教學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行系統(tǒng)講授,使學(xué)生對何為譯、如何譯以及為何譯、譯何為等理論問題有較為深刻的認(rèn)識,掌握翻譯研究的基本方法,能夠?qū)Ψg理論有較為完整、系統(tǒng)的認(rèn)識,對翻譯現(xiàn)象有較為客觀的評判。
2、基礎(chǔ)筆譯
本課程主要從翻譯批評、翻譯實(shí)踐兩方面教授。翻譯批評部分主要由教師概述翻譯批評相關(guān)理論、學(xué)生批評翻譯文本(中韓、韓中)來體現(xiàn)筆譯原則和筆譯的特征。翻譯實(shí)踐部分分為應(yīng)用類文章翻譯、科普類文章翻譯、文化類文章翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯、戲劇翻譯等領(lǐng)域,逐步提高翻譯難度。課堂以小組發(fā)表、集體討論的方式集思廣益,從而鞏固筆譯基礎(chǔ)、貫徹翻譯理論。
3、基礎(chǔ)口譯
本課程將翻譯理論、實(shí)踐、評析與鑒賞有機(jī)結(jié)合,以中韓翻譯理論為指導(dǎo),以中韓語言對比研究為依托,解決中韓口譯中有關(guān)政治、外交、文化、科技、商務(wù)等領(lǐng)域高要求的復(fù)雜性口譯,使學(xué)生掌握中韓口譯的理論與方法,使其具備較高的中韓口譯理論與實(shí)踐能力。
4、文學(xué)翻譯
本課程從譯介學(xué)、接受美學(xué)、傳播學(xué)等角度出發(fā),結(jié)合文藝學(xué)、美學(xué)方法論、解釋學(xué)研究方法等,集中介紹文學(xué)翻譯理論及文學(xué)翻譯的文學(xué)性問題。并通過中國文壇對韓國純文學(xué)的譯介及韓國小說在中國的傳播與研究,重點(diǎn)探討譯者的文化身份與翻譯策略的選擇。使學(xué)生自覺地了解中韓翻譯的本質(zhì)及特點(diǎn),掌握翻譯技巧,培養(yǎng)獨(dú)立翻譯文學(xué)作品的實(shí)踐能力。
5、專題筆譯
本課程主要是各碩士生導(dǎo)師針對自己所指導(dǎo)研究生進(jìn)行應(yīng)用翻譯、專題研究而開設(shè)的一門課程。具體內(nèi)容和考核方式主要由各導(dǎo)師安排。
6、當(dāng)代翻譯理論
本課程主要介紹當(dāng)代翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際應(yīng)用,并思考中外翻譯理論的異同,找出中韓翻譯可以借鑒的理論支撐點(diǎn),分析并探討中韓翻譯中不可譯或添加譯、刪減譯的特殊話語場景問題。使學(xué)生了解基本的翻譯技巧和方法,從中尋找出可持續(xù)研究的課題,進(jìn)行獨(dú)立思考或深入研究。
7、社會文化翻譯
本課程主要就中韓傳統(tǒng)文化的譯介進(jìn)行理論研究和實(shí)踐,包括中韓文化典籍、民俗文化等內(nèi)容的翻譯。就文化翻譯的策略、文化翻譯問題、文化翻譯譯者倫理問題等進(jìn)行重點(diǎn)探索。
8、高級韓國語寫作
本課程分為兩個階段。第一階段是訓(xùn)練學(xué)生掌握不同題材文章的寫作方法。每節(jié)課點(diǎn)評學(xué)生所寫作文,使學(xué)生掌握自我介紹、影評、闡釋自我見解、回想文、日記、評述文等多種題材文章的寫作方法。第二階段是教授研究生如何用韓國語寫畢業(yè)論文,詳細(xì)講解怎樣選題,畢業(yè)論文的格式及組成部分,每一部分的寫作方法、要領(lǐng)以及需要做的準(zhǔn)備工作等,指導(dǎo)研究生用韓語寫論文。
9、影視翻譯
本課程以培養(yǎng)學(xué)生媒體翻譯的基本能力為主要目標(biāo),以影像翻譯為主,包括字幕翻譯、配音翻譯,紀(jì)錄片、新聞、電視劇、電影等各種文本的中韓文互譯。加深對韓國文化特點(diǎn)的理解,掌握韓國影視翻譯的基本理論和方法。重點(diǎn)通過大量的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,提高學(xué)生實(shí)踐翻譯的能力。
10、經(jīng)貿(mào)翻譯
本課程主要從語言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和理論實(shí)踐的角度出發(fā),幫助學(xué)生了解與經(jīng)貿(mào)有關(guān)的韓國語的翻譯技巧,同時掌握與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易相關(guān)的知識。本課程的重點(diǎn)是將韓國語作為一種工具,具體應(yīng)用到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易的領(lǐng)域中,達(dá)到在中韓經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中可以實(shí)現(xiàn)溝通橋梁作用的目的。
11、新聞翻譯
本課程主要以中韓兩國各種媒體中關(guān)于新聞、評論等文體的中韓互譯為核心,內(nèi)容涉及兩國政治、經(jīng)濟(jì)、外教、社會文化等方面,并就當(dāng)下一些熱點(diǎn)問題的描述進(jìn)行討論,增加學(xué)生自身的專業(yè)詞匯量和新聞閱讀能力,加深學(xué)生對韓國國情和社會文化的理解,培養(yǎng)學(xué)生對于中韓新聞的互譯能力。
12、外事翻譯
本課程主要針對國際危機(jī)、合作、開發(fā)等國際焦點(diǎn)問題的中韓文翻譯為核心,培養(yǎng)學(xué)生各種公文、合約、條約等的中韓雙語轉(zhuǎn)換能力。
13、典籍翻譯
本課程按照歷史時間順序,同時結(jié)合典籍的題材和體裁特點(diǎn)組織翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。通過引導(dǎo)學(xué)生做大量的翻譯實(shí)踐、課堂點(diǎn)評和典籍韓譯名作比讀,讓學(xué)生熟悉典籍整理與翻譯的基本知識和技能要求、掌握典籍韓譯的基本策略和標(biāo)準(zhǔn),為今后從事中華典籍的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
14、東西方翻譯史
本課程通過對中國、西方以及韓國翻譯史進(jìn)行歷時的梳理和共時的比較以及對中國、西方和韓國翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,通過對重大事件、主要代表人物的具體闡釋,使學(xué)生對中國、西方以及韓國譯學(xué)演變有深刻的認(rèn)識,使其在注重翻譯實(shí)踐的同時,理解翻譯在社會發(fā)展過程中的作用與意義,從而對翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展有更深刻的認(rèn)識。
15、翻譯項(xiàng)目管理
本課程以翻譯工作坊的形式,引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目,通過翻譯項(xiàng)目的訓(xùn)練,了解整個翻譯流程的各個環(huán)節(jié),掌握計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,為今后走向社會獨(dú)立從事翻譯工作打下基礎(chǔ)。
16、旅游翻譯
本課程介紹旅游的種類及其翻譯的方法、旅游翻譯的原則及應(yīng)當(dāng)注意的問題、旅游韓國語口譯的方法及旅游資料翻譯的具體方法。學(xué)習(xí)翻譯技巧在旅游韓國語翻譯中的應(yīng)用,并通過專題翻譯使學(xué)生具體掌握旅游翻譯的原則、技巧和方法。
17、韓漢同聲傳譯
本課程針對學(xué)習(xí)過交替?zhèn)髯g課程的學(xué)生,講授同聲傳譯的基本方法,從短句、短文到演講詞,逐步提高文本難度。同時還向?qū)W生講授有稿同傳、幻燈片同傳、無稿同傳等各種形式同聲傳譯的方法。
18、科技翻譯
本課程將理論講解、技能訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)演練相結(jié)合,讓學(xué)生全面了解可以翻譯的性質(zhì),掌握科技翻譯的基本技巧,通過各種專題訓(xùn)練強(qiáng)化學(xué)生的實(shí)踐能力,為學(xué)生從事職業(yè)翻譯工作打下良好的基礎(chǔ)。
19、外宣翻譯
本課程適應(yīng)國家當(dāng)前中國文化走出去和國家形象對外宣傳的國家戰(zhàn)略,通過中央政治文獻(xiàn)翻譯和我國領(lǐng)導(dǎo)人講話稿翻譯的訓(xùn)練,使學(xué)生學(xué)習(xí)中央政治術(shù)語和中國國情相關(guān)術(shù)語的韓國語表達(dá)方式,為中國國家話語權(quán)的塑造提供一定的人才儲備。
 
大連外國語大學(xué)

添加大連外國語大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注【考研派小站】微信公眾號,在考研派小站微信號輸入【大連外國語大學(xué)大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、大連外國語大學(xué)報(bào)錄比、大連外國語大學(xué)考研群、大連外國語大學(xué)學(xué)姐微信、大連外國語大學(xué)考研真題、大連外國語大學(xué)專業(yè)目錄、大連外國語大學(xué)排名、大連外國語大學(xué)保研、大連外國語大學(xué)公眾號、大連外國語大學(xué)研究生招生)】即可在手機(jī)上查看相對應(yīng)大連外國語大學(xué)考研信息或資源。

大連外國語大學(xué)考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.zhongzhouzhikong.com/dlwgydx/yjsy_253208.html

推薦閱讀