2022碩士研究生考研英語(一)大綱:翻譯部分變化情況及復(fù)習(xí)指導(dǎo)方案
推薦訪問:
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2022碩士研究生考研英語(一)大綱:翻譯部分變化情況及復(fù)習(xí)指導(dǎo)方案,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。
考研大綱推薦:
考研英語(一)翻譯的主要難點(diǎn)在于對詞匯的準(zhǔn)確理解、語法結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)拆分以及翻譯方法的掌握,對同學(xué)們的英語及漢語水平要求都相對較高。因此,譯文好壞是綜合能力的體現(xiàn),同學(xué)們在復(fù)習(xí)的過程中,需兼顧各項能力培訓(xùn)。詞匯方面,建議同學(xué)們掌握大綱內(nèi)要求的詞匯及詞綴。這里小編建議同學(xué)可使用中公易詞APP,各應(yīng)用商店均可搜索并免費(fèi)下載使用,其中為同學(xué)們提供了考查頻率為3-29次的歷年試題詞匯,并搭配有考義、例句、相關(guān)考查短語等,可幫助同學(xué)們直擊重點(diǎn),短時快速解決詞匯問題;另其中《語法短語詞書》甄選了歷年試題中常見的動詞用法和介詞固定搭配,配有試題例句,能讓同學(xué)輕松讀懂英文句子框架,解決看不懂句子的問題。
語法方面,英語一翻譯部分400多詞的文章中,考查的五句話都是單詞較難、句型較復(fù)雜的長難句,所以在備考過程中,同學(xué)們要堅持練習(xí)一些語法結(jié)構(gòu)的識別和翻譯,尤其是定語從句、狀語從句、介詞短語作定語和狀語等結(jié)構(gòu)。
翻譯方法方面,建議同學(xué)們多思考英漢語言的差異,在此基礎(chǔ)上理解為何在翻譯時需要對部分內(nèi)容的位置進(jìn)行調(diào)整。對于英一長難句的翻譯,建議同學(xué)們先將句子劃分為較小的單元,在整體順譯各單元內(nèi)容的原則下,再對部分修飾成分如定語及狀語進(jìn)行順序調(diào)整。
最重要的是動手練習(xí),歷年試題和優(yōu)質(zhì)模擬題一定要勤練勤寫,多查多比對哦!